5分快三

                                              来源:5分快三
                                              发稿时间:2020-07-04 02:35:03

                                              两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                              关于闯入总督府的当事人身份,警方仍以案件正在调查过程中为由拒绝证实或否认此前媒体的相关报道,甚至没有透露当事人的名字。加拿大媒体普遍报道,此人是加拿大预备役军人,名为科里·赫伦(Corey Hurren),来自马尼托巴省的小镇鲍斯曼(Bowsman)。一个国际科学研究小组最新发现,从欧洲传播到美国的新冠病毒的一个变异新毒株使得病毒更容易传播,但没有增加致病性。

                                              据美国有线电视新闻网(CNN)2日报道,从事这项研究的拉荷亚免疫研究所和冠状病毒免疫疗法联合会的科学家埃里卡·奥尔曼·萨菲尔(Erica Ollmann Saphire)表示:“这种新毒株(G614)现在是感染人类的主要新冠病毒毒株。”

                                              美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                              在当天的国务院新闻发布会上,张晓明副主任批评美国针对香港的制裁是强盗逻辑,警告不要干涉中国内政。他的中文原话是:

                                              有网友提醒包瑞翰换个更好的翻译

                                              这项近日发表在《细胞》杂志上的研究证实了科学家们早前的相关研究,即这种变异使新冠病毒变得更加容易传播。研究人员称这种新的基因突变毒株为G614,最新研究发现,目前这种毒株已经几乎完全取代了最初在欧美流行的较早的毒株D614。

                                              △图为杜海姆在新闻发布会

                                              原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)

                                              部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。